Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Написал неделю назад заметку для расширения кругозора, забыл сразу вывесить, но вывешу, а то забуду совсем.

Если читать переводы с французского (и не только), то там вполне могут встретиться на соседних страницах, скажем, король Карл по счету какой-нибудь и сапожник Шарль; или Вильгельм Завоеватель и солдат Уильям. А в оригинале их имена будут написаны одинаково.

Традиция, пошедшая еще со времен Петра - передавать имена монархов на североевропейский (голландский) манер. (И снова привет Вильгельму Завоевателю, который в Англии известен под именем William))) Но имена "простых смертных" передаются на манер того языка, на котором они звучат.

@темы: Переводы