21:15

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Был старый анекдот: "Передайте переводчику, что он сам цозел! Подпись - Цирдан Цорабел". А вот вам - Сьёрдан, на дворе 2011 (а не 1991), и это всерьез! elrond1-2eleven.livejournal.com/5165.html

 tinwelote, полюбуйся, какая красота))

@темы: Переводы

Комментарии
11.10.2019 в 01:10

Гильбарад, :facepalm3: У меня остаётся только один вопрос: зачем? Нет неясности, Профессор всё написал. Нет неблагозвучия в языке перевода. Нет рациональных причин переделывать имя.
С другой стороны, если при чёткой позиции автора переводчик позволяет себе подобное, остаётся только рукой махнуть.
11.10.2019 в 09:38

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
tinwelote, а оно, похоже, затем, чтобы выпендриться: "Есть лишь малые исключения (например Кёрдана я называю Сьёрданом, а Карадрас Карадхрасом), которые я ставлю, как легальный копиист-художник, обязанный внести даже в самую совершенную свою срисовку отличия от оригинала, чтобы никто их не мог спутать".

А так-то да, руководства Профессора по переводу имен и названий и передаче эльфийских слов в 2011 г. были вполне себе доступны ширнармассам, на Арде-на-Куличках, в Архиве Элинор, на ДОске все это уже лежало в цифровом виде, причем давно. Но - нет!..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail