Собственнолапно перевел для собственных нужд кусочек ВК. Поправки и замечания принимаю. Я ж не профессионал...
(читать)Рога зазвучали в отдалении, и гул приветствий прокатился им навстречу, подобно порыву ветра. После раздался громкий гул трубы, и все люди вокруг закричали.
- Форлонг! Форлонг! - Пиппин слышал людские крики. - Что они говорят? - спросил он.
- Форлонг пришел, - ответил Бергил, - старый Форлонг Толстоватый, правитель Лоссарнаха. Это там, где мой дед живет. Ура! Это он. Добрый старина Форлонг!
Возглавлял отряд, что приближался шагом, большой крепконогий конь, и на нем сидел мужчина с широкими плечами и необъятной талией, но старый и седобородый, тем не менее одетый в кольчугу и шлем черненой стали и несущий длинное тяжелое копье. За ним маршировали чинные и покрытые пылью шеренги людей - хорошо вооруженных и несущих громадные боевые топоры; мрачнолицыми они были, и ниже ростом и несколько смуглее, чем все люди, которых Пиппин до сего дня видел в Гондоре.
- Форлонг! - кричали люди. - Верное сердце, настоящий друг! Форлонг! - Но, когда люди из Лоссарнаха прошли, они зашушукались: - Как мало! Две сотни, где остальные? Мы надеялись, будет в десять раз больше этого числа. Это, может быть, из-за новых вестей о черном флоте. Они смогли выделить только десятую часть своих сил. Однако - всякая малость на пользу.
И еще отряды шли, и были встречаемы возгласами и славословиями, и проходили через Врата - люди из Дальноземья, выступившие на защиту Города Гондора в темный час; но их было слишком мало, меньше, чем надеялись видеть - или в нужде просили. Люди долины Рингло под командованием сына их правителя, Дерворина, шли пешком: три сотни. С высот Мортонда, великой Чернокорной долины - статный Дуинхир с сыновьями, Дуилином и Деруфином, и пять сотен лучников. Из Анфаласа, с дальнего Долгобережья - длинная вереница людей самого разного рода - охотников, и пастухов и народа из небольших деревенек - бедно снаряженных, за исключением челяди Голасгила, их правителя. Из Ламедона - несколько суровых горцев без командира. Рыбаки из народа Этира, несколько сотен - или больше - снявшихся с кораблей. Хирлуин Справедливый из Изумрудных холмов, с Пиннат Гелина, с тремя сотнями обходительных, облаченных в зеленое воинов. И последний и самый горделивый, Имрахил, принц Дол Амрота, родич Правителя, с расшитыми золотом знаменами, на которые были нанесены его знаки Корабля и Серебряного Лебедя, со свитой из рыцарей во всеоружии, ехавшей на серых конях; и за ними - семь сотен тяжеловооруженных всадников, высоких, как властители, сероглазых, темноволосых, певших на ходу.
И это было все - меньше трех полных тысяч. Никто больше не пожелал прийти. Их кличи и поступь отлетели в Город и затихли там.
@темы:
Толкин,
Мое,
Попытки в перевод