21:38

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Не могу молчатеньки.

Узнал, что в одном из переводов ГП фамилию Батильды Бэгшот перевели как (вы точно хотите это знать?)

...Предполагаю, если хочется поиграть с фамилией, можно вычленить корни "мешок, сумка" (словом, некое вместилище, тара) и "выстрел, бросок". То есть получается, что милая старушка стала вместилищем одной змейсссы, которая была внезапна, аки тот выстрел, когда вылезла и бросилась на Гарри. Сумочка с секретиком, ткскть. А еще Bagshot Row - это название улицы у Толкина, Роулинг его явно читала, могла такую пасхалочку заложить, но то уже совсем домыслы, конечно.

 tinwelote, жду мнения специалиста)) Я-то ни разу не знаток инглиша.

@темы: ГореПоттер, Попытки в перевод

Комментарии
06.07.2019 в 23:35

Мало ли что под руками твоими поет...
Так это же Спивак. У нее и сквиб — «швах», ж.р. «шваха», и Злодеус Злей, и прочий зоопарк. Единственными ее двумя несомненными удачами я нахожу «Шизоглаза» и «взрывастых драклов».
07.07.2019 в 03:20

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
ОЙЙЙЙ.
18.07.2019 в 01:00

Гильбарад, про перевод-который-нельзя-называть можно сказать только одно: не надо его читать) Разве что для смеха.

Во "Властелине колец" Bagshot Row - Отвальный ряд, улочка, образовавшаяся при строительстве усадьбы Bag-End, когда землю оттаскивали в мешках и ссыпали в единый вал. Там потом сделали ряд недорогих нор, в одной из них и жили Сэм с отцом.
Название Bagshot носит крупная деревня в Англии в графстве Суррей. Первое упоминание в 1165, Bagsheta. Так назывался лес, возможно, имелся в виду "Bacga's wood" по названию племени. См. ссылку [3] в статье en.wikipedia.org/wiki/Bagshot#cite_note-3
Baca/bacca по-латыни "ягода", но тут я связи не вижу, разве что лес был богат ягодами. Корни sheta/sheatte википедия возводит к лесу, англоязычная поттеровская википедия harrypotter.fandom.com/wiki/Bathilda_Bagshot говорит нам, что они означают "место, где живут". Точнее я сейчас не найду. Так или иначе, ничего особенного я тут не вижу, фамилия Бэгшот не страдает неблагозвучием при транслитерации, я бы вообще оставила, как есть. Имена и названия, по возможности, переводят минимально, если есть устойчивый традиционный перевод, это важно для сюжета, или оригинальное произношение неблагозвучно. Да и то минимально изменяем, стараясь сохранить колорит языка оригинала.
19.07.2019 в 19:50

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
tinwelote, большое спасибо! Вот пришел специалист и все сразу по полочкам разложил! :heart:

А фамилия Бэгшот неблагозвучием не страдает, да; зато Жукпук - еще как.

Айриэн, Шизоглаз - это прозвище Mad Eye, у Росмэна пафосно переведенное как "Грозный глаз", емнип? Ну да, раз в год и палка стреляет... ))

kemenkiri, ну вот...
19.07.2019 в 20:16

Мало ли что под руками твоими поет...
Гильбарад, ну да, у Спивак он Шизоглаз Хмури, у Росмэна — Грозный Глаз Грюм. И то, и другое, как по мне, благозвучнее транслитерации, в которой он вообще Муди.
19.07.2019 в 20:36

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Айриэн, мда уж... Воистину - тот случай, когда при переводе лучше не оставлять фамилию "как есть".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail