Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Не могу молчатеньки.
Узнал, что в одном из переводов ГП фамилию Батильды Бэгшот перевели как (вы точно хотите это знать?)
...Предполагаю, если хочется поиграть с фамилией, можно вычленить корни "мешок, сумка" (словом, некое вместилище, тара) и "выстрел, бросок". То есть получается, что милая старушка стала вместилищем одной змейсссы, которая была внезапна, аки тот выстрел, когда вылезла и бросилась на Гарри. Сумочка с секретиком, ткскть. А еще Bagshot Row - это название улицы у Толкина, Роулинг его явно читала, могла такую пасхалочку заложить, но то уже совсем домыслы, конечно.
tinwelote, жду мнения специалиста)) Я-то ни разу не знаток инглиша.
Узнал, что в одном из переводов ГП фамилию Батильды Бэгшот перевели как (вы точно хотите это знать?)
...Предполагаю, если хочется поиграть с фамилией, можно вычленить корни "мешок, сумка" (словом, некое вместилище, тара) и "выстрел, бросок". То есть получается, что милая старушка стала вместилищем одной змейсссы, которая была внезапна, аки тот выстрел, когда вылезла и бросилась на Гарри. Сумочка с секретиком, ткскть. А еще Bagshot Row - это название улицы у Толкина, Роулинг его явно читала, могла такую пасхалочку заложить, но то уже совсем домыслы, конечно.
tinwelote, жду мнения специалиста)) Я-то ни разу не знаток инглиша.
Во "Властелине колец" Bagshot Row - Отвальный ряд, улочка, образовавшаяся при строительстве усадьбы Bag-End, когда землю оттаскивали в мешках и ссыпали в единый вал. Там потом сделали ряд недорогих нор, в одной из них и жили Сэм с отцом.
Название Bagshot носит крупная деревня в Англии в графстве Суррей. Первое упоминание в 1165, Bagsheta. Так назывался лес, возможно, имелся в виду "Bacga's wood" по названию племени. См. ссылку [3] в статье en.wikipedia.org/wiki/Bagshot#cite_note-3
Baca/bacca по-латыни "ягода", но тут я связи не вижу, разве что лес был богат ягодами. Корни sheta/sheatte википедия возводит к лесу, англоязычная поттеровская википедия harrypotter.fandom.com/wiki/Bathilda_Bagshot говорит нам, что они означают "место, где живут". Точнее я сейчас не найду. Так или иначе, ничего особенного я тут не вижу, фамилия Бэгшот не страдает неблагозвучием при транслитерации, я бы вообще оставила, как есть. Имена и названия, по возможности, переводят минимально, если есть устойчивый традиционный перевод, это важно для сюжета, или оригинальное произношение неблагозвучно. Да и то минимально изменяем, стараясь сохранить колорит языка оригинала.
А фамилия Бэгшот неблагозвучием не страдает, да; зато Жукпук - еще как.
Айриэн, Шизоглаз - это прозвище Mad Eye, у Росмэна пафосно переведенное как "Грозный глаз", емнип? Ну да, раз в год и палка стреляет... ))
kemenkiri, ну вот...