Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Выписки и мысли - в корыстных целях, а то...
Barliman Butterbur, трактирщик.
Переводчики его любят. Иногда - вот прям любилом. Лавр Наркисс, Суслень Маслютик (!), Пивнюк Свербигуз (!!!) - вариантов масса.
Рекомендации Толкина:
Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
[«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.]
А еще в текстах его имя и фамилия обыгрываются, например, в сцене встречи с Гэндальфом:
"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.
И в письме:
I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.
Мыслишки...
За неимением в русском языке созвучия белокопытника и масла придется выкручиваться. А если сохранять шутки Гэндальфа в исходном виде - придется сохранить и масло (которое жарят и которое тает).
За минуту на коленке сочинился дурацковатый вариант: Броварень Маслинник (броварник - пивовар; "-ень" - тупая попытка привести к созвучию с "-man"). Маслинник - масло + "растительное" окончание (терновник, крыжовник), хотя, боюсь, не слишком удачное. Может, его обозвать Маргаринником (маргаритка - растение, а маргарин - почти то же самое, что и масло, возможно, это искомое созвучие)?
(В комменты специально приглашается tinwelote.)
Barliman Butterbur, трактирщик.
Переводчики его любят. Иногда - вот прям любилом. Лавр Наркисс, Суслень Маслютик (!), Пивнюк Свербигуз (!!!) - вариантов масса.
Рекомендации Толкина:
Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
[«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.]
А еще в текстах его имя и фамилия обыгрываются, например, в сцене встречи с Гэндальфом:
"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.
И в письме:
I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.
Мыслишки...
За неимением в русском языке созвучия белокопытника и масла придется выкручиваться. А если сохранять шутки Гэндальфа в исходном виде - придется сохранить и масло (которое жарят и которое тает).
За минуту на коленке сочинился дурацковатый вариант: Броварень Маслинник (броварник - пивовар; "-ень" - тупая попытка привести к созвучию с "-man"). Маслинник - масло + "растительное" окончание (терновник, крыжовник), хотя, боюсь, не слишком удачное. Может, его обозвать Маргаринником (маргаритка - растение, а маргарин - почти то же самое, что и масло, возможно, это искомое созвучие)?
(В комменты специально приглашается tinwelote.)
Правда, про регионализм я чот не понял.
О, вариант "Подсолнух" не встречал. "Броварень Подсолнух" - органичненько. Но я к Лавру Наркиссу привык))
Ага, спасибо за нарку. Не знал.
"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.
I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him. В случае с Подсолнухом напрашивается: "Если он забудет - я его вылущу до донышка"))
I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.
"Его прозвание - Подсолнух", - подумал я. "Если эта задержка вышла по вине трактирщика, я из него всё масло выжму, а потом поджарю старого дурака на медленном огне - на этом самом масле". Он явно ждал чего-то подобного и, увидев выражение моего лица, хлопнулся на пол ничком: готов был хоть под пресс, хоть на сковородку.
Надеюсь, уж это-то письмо Подсолнух отправит, не мешкая. Он достойный человек, но память у него как кладовка у ростовщика: забита чем попало, а самое нужное так запрятано, что вовек не найдёшь. Если всё-таки позабудет, я его зажарю до румяной корочки".
I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.
"Его зовут Лавр", - подумал я. "Если эта задержка вышла по вине трактирщика, я сварю старого дурака на медленном огне и лаврушкой приправлю для вкуса". Он явно ждал чего-то подобного и, увидев выражение моего лица, от страха хлопнулся на пол ничком: думаю, вживе представил себя в кастрюльке с бульоном".
Надеюсь, уж это-то письмо Наркисс отправит, не мешкая. Он достойный человек, но память у него как кладовка у ростовщика: забита чем попало, а самое нужное так запрятано, что вовек не найдёшь. Если всё-таки позабудет, я его точно сварю и съем под пиво".
Спасибо! Ростовщики в Арде - вполне себе да, кстати)) Как и банкиры))
Думаю, аналогом банков, где можно иметь счёт, выступают крупные торговцы и казначейства государств: там можно хранить крупные суммы наличными или драгоценные предметы, не так сильно опасаясь грабежа. И тогда должны быть в ходу, хотя бы на ограниченных территориях, долговые расписки, закладные на недвижимость, землю и ценности. Ну и мелкое ростовщичество хоть с каком-то виде есть, не обязательно с грабительскими процентами, просто мелкие займы под залог, чтобы, например, семейное серебро не плавить. Ну и металл на вес, думаю, может служить валютой, как у нас рубленные серебряные прутки. Дальше уже прямой бартер товарами и услугами.
А ростовщик-обиратель - это стереотип.