17:23

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Выписки и мысли - в корыстных целях, а то...

Barliman Butterbur, трактирщик.

Переводчики его любят. Иногда - вот прям любилом. Лавр Наркисс, Суслень Маслютик (!), Пивнюк Свербигуз (!!!) - вариантов масса.

Рекомендации Толкина:
Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

[«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.]


А еще в текстах его имя и фамилия обыгрываются, например, в сцене встречи с Гэндальфом:

"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.

И в письме:

I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.

Мыслишки...

За неимением в русском языке созвучия белокопытника и масла придется выкручиваться. А если сохранять шутки Гэндальфа в исходном виде - придется сохранить и масло (которое жарят и которое тает).

За минуту на коленке сочинился дурацковатый вариант: Броварень Маслинник (броварник - пивовар; "-ень" - тупая попытка привести к созвучию с "-man"). Маслинник - масло + "растительное" окончание (терновник, крыжовник), хотя, боюсь, не слишком удачное. Может, его обозвать Маргаринником (маргаритка - растение, а маргарин - почти то же самое, что и масло, возможно, это искомое созвучие)?

(В комменты специально приглашается  tinwelote.)

@темы: Попытки в перевод, Фэндомное

Комментарии
05.05.2019 в 22:10

Пусть лучше над тобою смеются, чем плачут (с)
А мне Наркисс вот прям очень нравится)) Правда, в этом варианте явно поменяли имя с фамилией, но и значение "суповая жирная пряность" соблюдено, и "ячменность" осталась (правда, в виде регионализма, ну и ладно).
05.05.2019 в 22:25

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Собака серая, Лавр Наркисс еще симпатичный, да, Пивнюк с Сусленем (ну, сначала суслик вспоминается))) его далекооо обскакали.

Правда, про регионализм я чот не понял.
09.05.2019 в 19:34

Гильбарад, мне "Лавр Наркисс" тоже по душе. Имя Лавр/Лаврентий у нас в русском есть, звучит естественно. А фамилия сохраняет призвук "иностранности", нет ощущения излишней русификации (грустный Глорфиндель передаёт нам привет). Мне попадался ещё вариант "Пивовар Подсолнух". Фамилия "Подсолнух" попадает в концепцию "ботанических фамилий" Бри, есть нужные ассоциации с маслом, подсолнух - простое и яркое растение, поворачивающееся за солнцем и чующее выгоду. Я бы использовала "Лавр Наркисс" или "Броварень Подсолнух". "Маслинник" - это слишком Италия, слишком Гондор, на мой вкус.
09.05.2019 в 19:36

Гильбарад, Эна говорит, что "нарка" - это украинское, ближе к России (Сумы, Глухов, Донецк), слегка забродившее нечто, ещё пригодное для питья (молоко, овсяное сусло, разведённое варенье), со слабым градусом.
09.05.2019 в 19:53

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
tinwelote, Лавра Наркисса я тоже из всех официальных варантов предпочитаю. Уж всяко лучше Пивнюка Свербигуза, бгг))

О, вариант "Подсолнух" не встречал. "Броварень Подсолнух" - органичненько. Но я к Лавру Наркиссу привык))

Ага, спасибо за нарку. Не знал.
09.05.2019 в 20:03

Пусть лучше над тобою смеются, чем плачут (с)
Гильбарад, нарка ещё штука вот прям совсем домашняя, когда чего-то много готовят, и слегонца недосмотрели, и за обедом так: "Может, вам нарочку на запивку?" — типа шоб не пропала. С забывчивостью Лавра вполне вяжется))
09.05.2019 в 20:20

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
Собака серая, ааа, какая прелесть)) Эт точно про Лаврика))
09.05.2019 в 20:31

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
tinwelote, кстати. а как ты предлагаешь в случае с Лавром Наркиссом (и Броварнем Подсолнухом) переводить вот эти обыгрывания в письме Гэндальфа и в его воспоминаниях?

"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.

I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him. В случае с Подсолнухом напрашивается: "Если он забудет - я его вылущу до донышка"))
10.05.2019 в 00:50

"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.

I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.

"Его прозвание - Подсолнух", - подумал я. "Если эта задержка вышла по вине трактирщика, я из него всё масло выжму, а потом поджарю старого дурака на медленном огне - на этом самом масле". Он явно ждал чего-то подобного и, увидев выражение моего лица, хлопнулся на пол ничком: готов был хоть под пресс, хоть на сковородку.

Надеюсь, уж это-то письмо Подсолнух отправит, не мешкая. Он достойный человек, но память у него как кладовка у ростовщика: забита чем попало, а самое нужное так запрятано, что вовек не найдёшь. Если всё-таки позабудет, я его зажарю до румяной корочки".
10.05.2019 в 00:58

"Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot.

I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall roast him.

"Его зовут Лавр", - подумал я. "Если эта задержка вышла по вине трактирщика, я сварю старого дурака на медленном огне и лаврушкой приправлю для вкуса". Он явно ждал чего-то подобного и, увидев выражение моего лица, от страха хлопнулся на пол ничком: думаю, вживе представил себя в кастрюльке с бульоном".

Надеюсь, уж это-то письмо Наркисс отправит, не мешкая. Он достойный человек, но память у него как кладовка у ростовщика: забита чем попало, а самое нужное так запрятано, что вовек не найдёшь. Если всё-таки позабудет, я его точно сварю и съем под пиво".
10.05.2019 в 01:01

Гильбарад, вот ссылка на толкование слова lumber roam: books.google.ru/books?id=XkEIAwAAQBAJ&pg=PA141&...
10.05.2019 в 10:28

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
tinwelote, :hlop:

Спасибо! Ростовщики в Арде - вполне себе да, кстати)) Как и банкиры))
10.05.2019 в 21:00

Гильбарад, логично предположить, что бумажных денег в нашем понимании ещё нет, т.к. нет больших централизованных банков, обеспечивающих валюту. Очевидно, есть наличные деньги (монеты разного достоинства из драгоценных металлов; медь - металл не драгоценный, но ценный, т.к. используется в металлургии и при очистке воды).
Думаю, аналогом банков, где можно иметь счёт, выступают крупные торговцы и казначейства государств: там можно хранить крупные суммы наличными или драгоценные предметы, не так сильно опасаясь грабежа. И тогда должны быть в ходу, хотя бы на ограниченных территориях, долговые расписки, закладные на недвижимость, землю и ценности. Ну и мелкое ростовщичество хоть с каком-то виде есть, не обязательно с грабительскими процентами, просто мелкие займы под залог, чтобы, например, семейное серебро не плавить. Ну и металл на вес, думаю, может служить валютой, как у нас рубленные серебряные прутки. Дальше уже прямой бартер товарами и услугами.
10.05.2019 в 21:12

Тьма без Света мертва, как бесплодна без зерен земля...
tinwelote, со всем согласен. :friend: И на роль ростовщиков (=в современной терминологии мелких банкиров) прям просятся гномы))

А ростовщик-обиратель - это стереотип.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail