
Потом был Кистямуровский "ВК" (карта красивая там была, но география пострадала). Вопреки утверждению, что первый перевод - любимый, больше люблю Григорьевско-Грушецкий.
Потом "Сильм" в пер. Эстель (где "мрачный Карантин"). Всех переводов милее мне кусочки "Сильма" в переводе Ниенны.
Потом "Сказки волшебной страны" (несредиземское творчество Профессора), потом "Песни Тома Бомбадила", потом - "Дети Хурина".
Вот так вот.
Пока писал этот отчет, наткнулся на такую картинку. Очень...

читать дальше